Сделаем грамотный перевод любой сложности, на 30% дешевле, чем у конкурентов, в сжатые сроки.

Юридический перевод

В нашем бюро переводов заказывают перевод сложных и простых текстов на любой язык мира.
Что такое Юридический перевод
Юридический перевод — это перевод документов и текстов, имеющих юридическую силу и касающихся законодательства, правовых норм, контрактных условий и других аспектов права. Он включает в себя перевод текстов, которые могут повлиять на права, обязанности и юридические положения. Юридический перевод выполняется с высокой степенью точности, так как любое отклонение от оригинала может привести к недопониманию, правовым рискам и даже финансовым потерям.
Примеры материалов, подлежащих юридическому переводу:
  • Контракты и соглашения
  • Судебные решения и иски
  • Уставные и учредительные документы
  • Законы, постановления, нормативные акты
  • Свидетельства, лицензии и патенты
  • Завещания и другие личные документы

Юридический перевод часто требуется при международном сотрудничестве, миграции, ведении бизнеса и юридических процессах за рубежом.

Как выполняется Юридический перевод
Процесс юридического перевода состоит из нескольких этапов, и каждый из них требует тщательного подхода:
Анализ документа.
Переводчик изучает исходный текст, определяет ключевые термины, специфику правовой системы и стиль текста. Это помогает подготовиться к точному воспроизведению юридических концепций.
Составление глоссария терминов.
В юридических текстах используются устойчивые термины и выражения. Для согласованности перевода создается глоссарий, включающий ключевые термины и фразы.
Поиск справочной информации.
Переводчик может использовать специализированные словари, правовые акты, судебные решения и другие источники, чтобы обеспечить точное соответствие терминов и понятий.
Процесс перевода.
На этом этапе переводчик передает содержание документа на другой язык, соблюдая стиль, точность терминологии и соответствие правовым нормам. Юридический текст требует дословной точности и следования стилю оригинала.
Юридическая редактура.
Переведенный текст проверяется на соответствие оригиналу и отсутствие ошибок. Этот этап часто выполняется редактором, имеющим юридическое образование.
Консультации с юристами.
В некоторых случаях переводчику необходимо проконсультироваться с юристом, чтобы согласовать понимание спорных терминов или правовых концепций.

Какие навыки необходимы для юридического перевода?

Юридический перевод требует владения не только языками, но и особых навыков и знаний. Вот основные из них:
  • Юридическая грамотность и знание права.

    Переводчик должен разбираться в правовых системах обеих стран, понимать юридические концепции и их значение. Это помогает избежать ошибок в терминологии и адаптировать перевод к правовой системе целевого языка.
  • Владение юридической терминологией.

    Юридический язык отличается сложными оборотами и специфическими терминами. Переводчик должен уверенно ориентироваться в правовой терминологии, чтобы избежать искажений.
  • Языковая точность и внимательность.

    Переводчику важно сохранять высокий уровень точности и внимательности, поскольку юридические документы не допускают двусмысленностей или неточностей.
  • Знание специальных инструментов.

    Юридические переводчики могут использовать специальные программные инструменты для перевода и работы с юридическими текстами, а также базу данных терминологии и шаблоны юридических документов.
  • Способность к аналитике и умение работать с большими объемами информации.

    Переводчику необходимо уметь быстро находить и использовать справочную информацию, ориентироваться в правовых нормах и источниках.
  • Опыт работы с юридическими текстами.

    Юридический перевод требует специфического опыта, который позволяет лучше понять стиль, формулировки и структуру документов.