Нужен перевод договора, справки или судебного решения? Наше бюро предоставляет услуги юридического перевода с нотариальным заверением по всему Казахстану.
Работаем с 2016 года. переводим на 100+ языков. Работаем 24/7

Юридический перевод документов
с нотариальным заверением

В нашем бюро переводов заказывают перевод сложных и простых текстов на любой язык мира.

Что такое Юридический перевод

Юридический перевод — это перевод документов и текстов, имеющих юридическую силу и касающихся законодательства, правовых норм, контрактных условий и других аспектов права. Он включает в себя перевод текстов, которые могут повлиять на права, обязанности и юридические положения. Юридический перевод выполняется с высокой степенью точности, так как любое отклонение от оригинала может привести к недопониманию, правовым рискам и даже финансовым потерям.
Примеры материалов, подлежащих юридическому переводу:
  • Контракты и соглашения
  • Судебные решения и иски
  • Уставные и учредительные документы
  • Законы, постановления, нормативные акты
  • Свидетельства, лицензии и патенты
  • Завещания и другие личные документы

Юридический перевод часто требуется при международном сотрудничестве, миграции, ведении бизнеса и юридических процессах за рубежом.

Как выполняется Юридический перевод

Процесс юридического перевода состоит из нескольких этапов, и каждый из них требует тщательного подхода:

Анализ документа.

Переводчик изучает исходный текст, определяет ключевые термины, специфику правовой системы и стиль текста. Это помогает подготовиться к точному воспроизведению юридических концепций.

Составление глоссария терминов.

В юридических текстах используются устойчивые термины и выражения. Для согласованности перевода создается глоссарий, включающий ключевые термины и фразы.

Поиск справочной информации.

Переводчик может использовать специализированные словари, правовые акты, судебные решения и другие источники, чтобы обеспечить точное соответствие терминов и понятий.

Процесс перевода.

На этом этапе переводчик передает содержание документа на другой язык, соблюдая стиль, точность терминологии и соответствие правовым нормам. Юридический текст требует дословной точности и следования стилю оригинала.

Юридическая редактура.

Переведенный текст проверяется на соответствие оригиналу и отсутствие ошибок. Этот этап часто выполняется редактором, имеющим юридическое образование.

Консультации с юристами.

В некоторых случаях переводчику необходимо проконсультироваться с юристом, чтобы согласовать понимание спорных терминов или правовых концепций.

Какие навыки необходимы для юридического перевода?

Юридический перевод требует владения не только языками, но и особых навыков и знаний. Вот основные из них:
  • Юридическая грамотность и знание права.

    Переводчик должен разбираться в правовых системах обеих стран, понимать юридические концепции и их значение. Это помогает избежать ошибок в терминологии и адаптировать перевод к правовой системе целевого языка.
  • Владение юридической терминологией.

    Юридический язык отличается сложными оборотами и специфическими терминами. Переводчик должен уверенно ориентироваться в правовой терминологии, чтобы избежать искажений.
  • Языковая точность и внимательность.

    Переводчику важно сохранять высокий уровень точности и внимательности, поскольку юридические документы не допускают двусмысленностей или неточностей.
  • Знание специальных инструментов.

    Юридические переводчики могут использовать специальные программные инструменты для перевода и работы с юридическими текстами, а также базу данных терминологии и шаблоны юридических документов.
  • Способность к аналитике и умение работать с большими объемами информации.

    Переводчику необходимо уметь быстро находить и использовать справочную информацию, ориентироваться в правовых нормах и источниках.
  • Опыт работы с юридическими текстами.

    Юридический перевод требует специфического опыта, который позволяет лучше понять стиль, формулировки и структуру документов.

Почему важно доверять юридический перевод профессионалам

По нашему опыту, юридический перевод — это работа, где нет места ошибкам. Одна неточная фраза в договоре или судебном решении может привести к серьезным последствиям: от отказа в визе до проигранного дела в суде. Особенно это актуально для договоров с иностранными партнерами, нотариальных доверенностей и документов для госорганов.
Клиенты часто спрашивают: можно ли перевести договор самостоятельно и отнести его в ЦОН или посольство? На практике это не работает. Во-первых, большинство госорганов требуют профессиональный перевод с подписью переводчика и печатью бюро. Во-вторых, без юридической терминологии переведённый текст может потерять свой смысл.

Мы в Transcriber.kz помогаем решить этот вопрос быстро и без переплат. Переводим любые юридические документы с соблюдением всех требований законодательства и стандартов той страны, куда вы подаете бумаги.
👉 Оставьте заявку прямо сейчас — получите расчет стоимости за 5 минут!

Работаем по всему Казахстану

Удобство для клиентов — наш приоритет. Поэтому мы предоставляем юридический перевод не только в Астане и Алматы, но и во всех крупных городах Казахстана.

На практике это особенно актуально, когда документы необходимо перевести срочно для отправки в другой город или для подачи в онлайн-формате.
Вы можете заказать юридический перевод в следующих городах: Астана, Алматы, Шымкент, Актобе, Тараз, Павлодар, Усть-Каменогорск, Семей, Атырау, Костанай, Кызылорда, Уральск, Петропавловск, Темиртау, Актау,Туркестан

По нашему опыту, чаще всего юридические переводы заказывают для подачи в ЦОНы, суды, миграционные и визовые центры этих городов.
👉 Оформить заказ можно онлайн, не выходя из дома — мы принимаем заказы с любого региона Казахстана!
Часто задаваемые вопросы (FAQ)