Нужен перевод финансового отчёта, бухгалтерской справки или тендерной документации? Transcriber.kz выполняет профессиональный экономический перевод с нотариальным заверением. Работаем с 2016 года. Более 15 000 выполненных заказов по Казахстану и за его пределами.

Экономический перевод документов, договоров и отчётов на 100+ языков

В нашем бюро переводов заказывают перевод сложных и простых текстов на любой язык мира.

Что такое экономический перевод?

Экономический перевод — это перевод текстов, связанных с экономикой, финансами, банковской сферой и международной торговлей. Этот вид перевода ориентирован на тексты, которые содержат специализированную экономическую терминологию, финансовую отчетность, статистические данные и аналитические материалы. Экономический перевод обеспечивает эффективное взаимодействие между компаниями, инвесторами, банками, и международными организациями.
Примеры документов, подлежащих экономическому переводу:
  • Финансовые отчеты и бухгалтерская документация
  • Бизнес-планы и инвестиционные проекты
  • Маркетинговые исследования и экономические обзоры
  • Кредитные и банковские договоры
  • Заключения аудиторов и экспертные оценки
  • Презентации и отчеты для акционеров
  • Экономический перевод особенно важен для международного бизнеса, где точность и корректность переводов финансовой документации имеют ключевое значение.
Как выполняется экономический перевод
Процесс экономического перевода, как и любого специализированного перевода, включает несколько этапов, каждый из которых важен для достижения точного и грамотного результата:
Анализ исходного текста.
Переводчик анализирует текст, чтобы понять его структуру, ключевые финансовые термины и специфику. Это помогает определиться с правильной терминологией и стилем.
Составление глоссария терминов.
Экономические тексты включают много терминов и аббревиатур, которые требуют четкого и согласованного перевода. Создание глоссария помогает обеспечить единообразие и точность терминологии в тексте.
Поиск и использование справочных материалов.
Переводчик может использовать финансовые словари, экономические справочники, нормативные документы и аналитические отчеты, чтобы обеспечить адекватный перевод специализированных терминов и фраз.
Перевод текста.
На этом этапе переводчик переводит текст, учитывая финансовую терминологию, стилистику и структуру оригинала. Экономический перевод требует ясности, точности и соблюдения фактической информации.
Редактура и проверка.
Переведенный текст проверяется на соответствие оригиналу, а также на отсутствие грамматических и стилистических ошибок. Этот этап может выполнять редактор с опытом работы в экономической сфере.
Финальные корректировки и согласование с клиентом.
При необходимости клиент может запросить уточнения, правки и пояснения относительно некоторых терминов, особенно в случае сложных экономических понятий.

Какие навыки необходимы для экономического перевода?

Экономический перевод требует от переводчика целого набора знаний и навыков, обеспечивающих точное понимание текста и передачу информации. Основные из них:
  • Знание экономики и финансов.

    Переводчик должен разбираться в экономических и финансовых понятиях, таких как бухгалтерский учет, аудит, налоги, банковские процессы и международная торговля. Это позволяет правильно переводить термины и сохранять смысл исходного текста.
  • Владение специализированной терминологией.

    Экономические тексты изобилуют терминами и выражениями, специфичными для финансов и бизнеса, а также статистическими данными. Знание терминологии в обеих языковых парах позволяет избежать двусмысленностей и искажений.
  • Языковая грамотность и внимание к деталям.

    Экономический текст требует высокой степени точности, поскольку даже небольшая ошибка в цифрах или формулировках может привести к значительным финансовым рискам.
  • Понимание правовых аспектов.

    Экономические документы могут включать юридические аспекты (например, в случае договоров или налоговых отчетов). Переводчику важно ориентироваться в правовых понятиях и требованиях целевой страны.
  • Опыт работы с финансовыми и экономическими текстами.

    Переводчик должен быть знаком с форматами экономической документации, такими как финансовая отчетность, и знать стандарты, применяемые в данной сфере.
  • Знание инструментов перевода.

    Переводчик может использовать CAT-инструменты, а также базы данных и шаблоны для перевода экономических документов. Это позволяет повысить скорость работы и сохранить единообразие терминологии.

Какие документы мы переводим в рамках технического перевода

По нашему опыту, экономический перевод — это не просто передача текста на другой язык. Он требует:
  • точного соблюдения финансовой терминологии;
  • правильного отображения чисел, валют и дат;
  • учёта национальных бухгалтерских и юридических норм.
На практике это означает, что перевод должен быть юридически корректным и соответствовать требованиям как местных, так и зарубежных органов. Неправильный перевод может стоить компаниям упущенных контрактов и срывов сделок.

Работаем по всему Казахстану и с зарубежными компаниями

Бюро переводов Transcriber.kz успешно предоставляет экономические переводы в Астане, Алматы, Шымкенте, Актобе, Таразе, Павлодаре, Усть-Каменогорске, Семее, Атырау, Костанае, Кызылорде, Уральске, Петропавловске, Темиртау, Актау, Туркестане и других городах Казахстана.
Мы также работаем с клиентами из Турции, ОАЭ, Китая и стран Европы.

Что мы переводим

Клиенты часто обращаются к нам для перевода:
  • бухгалтерских балансов и финансовых отчётов;
  • тендерных заявок и коммерческих предложений;
  • актов сверок и платёжных поручений;
  • инвестиционных меморандумов и бизнес-планов;
  • аудиторских заключений и договоров с финансовой составляющей.
По нашему опыту, такие документы требуют двойной проверки — как переводчиком, так и экономистом-редактором.
Ответы на популярные вопросы (FAQ)