Ищете квалифицированного переводчика для делового мероприятия, конференции или международного форума?

Бюро переводов Global предоставляет услуги синхронного перевода на профессиональном уровне с 2016 года. Работаем на 100+ языках с опытными устными переводчиками.

По нашему опыту, синхронный перевод нужен там, где важна моментальная передача смысла без задержек — на презентациях, судебных слушаниях, бизнес-переговорах и онлайн-трансляциях.

Синхронный перевод в Астане, Алматы и по всему Казахстану

В нашем бюро переводов заказывают перевод сложных и простых текстов на любой язык мира.

Что такое синхронный перевод?

Синхронный перевод — это метод перевода, при котором переводчик переводит речь оратора в режиме реального времени, одновременно с его выступлением. Этот вид перевода чаще всего используется на международных конференциях, симпозиумах, встречах и других мероприятиях, где требуется мгновенная интерпретация для многоязычной аудитории. Синхронный перевод обеспечивает быстрое и точное восприятие информации, позволяя участникам мероприятия сосредоточиться на содержании, а не на языковых барьерах.

Почему синхронный перевод является самым дорогим сегментом?
Синхронный перевод стоит дороже, чем другие виды перевода, по нескольким причинам:
  1. Сложность процесса. Синхронный перевод требует высокой концентрации, быстрого реагирования и отличных навыков восприятия на слух. Переводчик должен уметь обрабатывать и переводить информацию почти мгновенно, что значительно усложняет задачу.
  2. Техническое обеспечение. Для синхронного перевода требуется специальное оборудование, такое как микрофоны, наушники и системы автоматического перевода. Это оборудование может быть дорогостоящим и требует настройки, что увеличивает общую стоимость услуги.
  3. Командная работа. Обычно синхронный перевод осуществляется в командах из двух и более переводчиков, работающих по очереди. Это связано с физической и умственной нагрузкой, которую испытывает переводчик. Необходимость в команде увеличивает затраты на услуги.
  4. Необходимость предварительной подготовки. Синхронный перевод требует тщательной подготовки: переводчики должны ознакомиться с темой мероприятия, терминологией и контекстом, чтобы быть готовыми к возможным вопросам и нюансам.
  5. Уровень квалификации. Синхронные переводчики должны обладать высокой квалификацией и опытом, что отражается на их ставках. Они должны быть экспертами не только в языках, но и в области, по которой ведется обсуждение.
Как выполняется синхронный перевод?
Процесс синхронного перевода включает несколько ключевых этапов:
Предварительная подготовка.
Перед мероприятием переводчики изучают темы, терминологию и материалы, связанные с мероприятием. Это может включать чтение докладов, общение с организаторами и подготовку справочных материалов.
Настройка оборудования.
Перед началом мероприятия переводчики и технический персонал устанавливают и настраивают необходимое оборудование. Это может включать микрофоны, наушники и специальные устройства для передачи звука.
Перевод во время мероприятия.
В процессе мероприятия переводчик слушает оратора через наушники и переводит его слова на целевой язык в реальном времени. Это требует высокой степени концентрации и способности к быстрой обработке информации.
Синхронизация с аудиторией.
Переводчик должен быть внимателен к реакциям аудитории, чтобы адаптировать свой стиль и темп перевода, обеспечивая четкое восприятие информации. Это включает в себя возможность задавать уточняющие вопросы, если это необходимо.
Обратная связь.
После завершения мероприятия переводчики могут обсудить свои впечатления и полученные результаты, что помогает им улучшить качество перевода в будущем.

Какие навыки необходимы для синхронного перевода?

Для успешного выполнения синхронного перевода необходим ряд специфических навыков:
  • Высокий уровень владения языками.

    Переводчик должен быть экспертом как в исходном, так и в целевом языке, чтобы точно передавать смысл, тон и интонацию оратора.
  • Скорость и точность восприятия.

    Способность быстро воспринимать информацию на слух и переводить ее без задержек является ключевым навыком для синхронного переводчика.
  • Навыки работы с терминологией.

    Синхронные переводчики должны быть знакомы с профессиональной терминологией, связанной с темой мероприятия, чтобы обеспечить точность перевода.
  • Стрессоустойчивость.

    Работа в режиме реального времени может быть очень напряженной, и переводчики должны быть способны сохранять спокойствие и фокусироваться на задаче даже в условиях стресса.
  • Командные навыки.

    Часто синхронный перевод выполняется в командах, поэтому переводчики должны уметь работать в группе, поддерживать друг друга и обеспечивать высокое качество перевода.
  • Технические навыки.

    Знание и умение работать с оборудованием для синхронного перевода также являются важным аспектом, поскольку неправильная настройка может привести к проблемам во время мероприятия.

Где востребован синхронный перевод?

По практике наших клиентов, чаще всего синхронные переводчики требуются на:
  • 📊 Деловых форумах и конференциях
  • 🤝 Переговорах между компаниями и инвесторами
  • ⚖️ Судебных заседаниях и юридических консультациях
  • 📺 Онлайн-вебинарах и прямых трансляциях
  • 📃 Международных тендерах и рабочих встречах
  • 🎤 Презентациях продуктов и услуг
Мы подбираем переводчиков с опытом именно в вашей сфере — от медицины до IT и юриспруденции.

Почему выбирают наше бюро?

Клиенты часто спрашивают — чем отличается наш сервис от других?
Вот ключевые преимущества:
  • Опыт работы с 2016 года
  • Профессиональные переводчики с профильным образованием
  • Работаем в Астане, Алматы и по всему Казахстану
  • Поддержка 100+ языков, включая редкие
  • Аренда профессионального синхронного оборудования
  • Срочная организация перевода в течение 24 часов
  • Гибкие тарифы и индивидуальный подбор команды
По нашему опыту, именно внимание к деталям и высокая подготовка делают работу на мероприятии максимально эффективной.

Работаем по всему Казахстану

Мы предоставляем услуги синхронного перевода как на площадке клиента, так и в онлайн-формате.
География наших проектов:
  • Астана, Алматы, Шымкент, Актобе, Тараз, Павлодар, Усть-Каменогорск, Семей, Атырау, Костанай, Кызылорда, Уральск, Петропавловск, Темиртау, Актау, Туркестан и другие города.
Готовы приехать на мероприятие или подключиться к онлайн-трансляции в любой точке страны.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)