Аудио и видео перевод — это процесс перевода мультимедийных материалов, таких как фильмы, сериалы, интервью, подкасты и рекламные ролики. Этот тип перевода используется для адаптации контента на другой язык с учетом специфики аудиовизуального формата. Он включает в себя не только перевод слов, но и передачу настроения, интонации и культурного контекста, что делает такой перевод сложным и трудоемким.
Почему аудио- и видео перевод дороже?Аудио- и видео перевод обходится дороже, чем обычный перевод, по ряду причин:
- Многослойный процесс. В отличие от текста, аудио и видео имеют несколько элементов, требующих перевода: звук, изображение, язык тела, акценты, интонация и ритм.
- Тип перевода. В зависимости от задачи, перевод может включать субтитрирование, закадровую озвучку, дублирование, синхронный перевод или создание аудио дескрипций для людей с нарушениями зрения. Каждый из этих видов требует уникального набора навыков и инструментов.
- Необходимость точной синхронизации. В аудио- и видео переводе требуется, чтобы текст и аудио синхронизировались с видео. Например, в дубляже важно, чтобы переведенные реплики совпадали с движением губ актеров, а в субтитрах – чтобы текст отображался вовремя.
- Адаптация культурного контекста. Как и в художественном переводе, мультимедийный перевод требует учета культурных особенностей. Шутки, идиомы и отсылки могут нуждаться в локализации, чтобы быть понятными целевой аудитории.