ПН - ВС 10:00 - 22:00. После Заявки Онлайн 24/7
г. Астана, Улица Достык 3, этаж 3, офис 40.
ПН - ВС 10:00 - 22:00. После Заявки Онлайн 24/7
г. Астана, Улица Достык 3, этаж 3, офис 40.

Медицинский перевод

Сделаем грамотный перевод любой сложности, на 30% дешевле, чем у конкурентов, в сжатые сроки.

Что такое медицинский перевод?

Медицинский перевод — это перевод текстов, связанных с медициной, фармацевтикой и здравоохранением. Это могут быть исследования, медицинские отчеты, инструкции к лекарствам, медицинские заключения и другие специализированные документы. Медицинский перевод необходим для обеспечения точного и безопасного обмена информацией между медицинскими работниками, пациентами, исследовательскими институтами и фармацевтическими компаниями.
Примеры документов, подлежащих медицинскому переводу:
  • Истории болезни, медицинские заключения и отчеты
  • Инструкции по применению лекарств и листы безопасности
  • Протоколы клинических исследований
  • Статьи и отчеты о медицинских исследованиях
  • Учебные материалы для врачей и пациентов
  • Медицинские стандарты и нормативные документы

Как выполняется медицинский перевод?

Медицинский перевод — это многоэтапный процесс, в котором особенно важны точность и внимательность:
Подготовка и анализ документа
Переводчик изучает текст, выделяя ключевые термины и специфические медицинские понятия, чтобы правильно передать смысл документа.

Создание глоссария терминов.
В медицинских текстах часто используются специализированные термины, которые должны переводиться однозначно и корректно. Создание глоссария с терминологией документа помогает избежать ошибок.
Поиск справочной информации.
Переводчик может обращаться к медицинским справочникам, научным статьям, медицинским базам данных и словарям, чтобы найти подходящие термины и понять контекст.
Процесс перевода.
На этом этапе переводчик переводит текст, соблюдая терминологию, стиль и структуру оригинала. Медицинские тексты требуют аккуратности, точности и соблюдения фактических данных.
Редактура и проверка.
Переведенный текст проверяется на соответствие оригиналу и отсутствие ошибок. Редактор, который также может быть специалистом в медицинской области, корректирует перевод при необходимости.
Согласование и финальные корректировки
Клиент может предложить коррективы или попросить уточнить спорные моменты. Это особенно важно в клинической и фармацевтической документации, где точность критически важна.
Какие навыки необходимы для медицинского перевода?
Медицинский перевод требует от переводчика специфических навыков и знаний, необходимых для передачи точной информации. Вот основные из них:
1
Знание медицины и медицинской терминологии.
Переводчик должен разбираться в анатомии, физиологии, фармакологии и других областях медицины. Без понимания ключевых понятий сложно перевести сложные медицинские термины и описания.
2
Владение языком и терминологией.
Медицинский переводчик должен владеть языком на высоком уровне, чтобы точно передать термины, научные понятия и даже тонкости стиля. Медицинские тексты часто имеют формальный, научный стиль, который требует соответствия в переводе.
3
Внимательность и скрупулезность.
В медицинском переводе даже небольшая ошибка может изменить смысл текста, что может поставить под угрозу здоровье и безопасность пациентов. Поэтому переводчик должен быть внимателен к деталям и тщательно проверять свой перевод.
4
Знание медицинских стандартов и нормативных требований.
В разных странах существуют свои стандарты для медицинской и фармацевтической документации. Переводчик должен знать эти требования, чтобы адаптировать текст к требованиям целевой страны.
5
Опыт работы с медицинскими текстами и инструментами перевода.
Переводчик должен уметь работать с медицинскими базами данных и переводческими программами (например, CAT-инструментами, как Trados, MemoQ), которые позволяют поддерживать единообразие терминологии.
6
Способность к аналитическому мышлению и критическому подходу.
Медицинский переводчик должен уметь анализировать текст, чтобы найти оптимальное решение для сложных терминов и выражений, часто проверяя их достоверность по авторитетным источникам.

Заключение

Медицинский перевод — это один из самых сложных видов перевода, требующий от переводчика не только высокого уровня языковых навыков, но и глубокой экспертизы в медицине и фармацевтике. В этой области критически важна точность, так как даже небольшие ошибки могут привести к серьезным последствиям. Медицинские переводчики играют важную роль в обеспечении безопасности и понимания медицинской информации для пациентов и медицинского сообщества по всему миру.