ПН - ВС 10:00 - 22:00. После Заявки Онлайн 24/7
г. Астана, Улица Достык 3, этаж 3, офис 40.
ПН - ВС 10:00 - 22:00. После Заявки Онлайн 24/7
г. Астана, Улица Достык 3, этаж 3, офис 40.

Технический перевод

Сделаем грамотный перевод любой сложности, на 30% дешевле, чем у конкурентов, в сжатые сроки.

Что такое технический перевод?

Технический перевод — это процесс перевода текстов, которые содержат специализированную техническую информацию. Такие материалы могут быть связаны с наукой, инженерией, ИТ, медициной, юридическими аспектами и другими техническими областями. Перевод подобного контента требует не только знания языка, но и глубокого понимания предметной области.
Примеры материалов, подлежащих техническому переводу:
  • Руководства пользователя и инструкции по эксплуатации
  • Технические спецификации и патенты
  • Научные статьи и исследования
  • Программное обеспечение и интерфейсы
  • Медицинская документация и результаты исследований
Технический перевод особенно важен в тех областях, где от точности зависит безопасность и здоровье, таких как авиация, медицина и строительство.

Как выполняется технический перевод?

Процесс технического перевода включает несколько этапов, и каждый из них требует внимательности и профессионализма:
Анализ текста.
Переводчик анализирует исходный текст, чтобы понять его структуру, основные термины и стилистические особенности. Это помогает выявить сложные моменты и уточнить необходимые термины.
Составление глоссария.
Технические документы насыщены специфической терминологией. Создание глоссария ключевых терминов обеспечивает единообразие и точность перевода.
Поиск и использование справочных материалов.
Переводчику могут понадобиться справочники, тематические статьи, словари, специализированные источники и стандарты терминологии.
Перевод текста.
Основная работа, где переводчик применяет свои языковые знания и техническую экспертизу, соблюдая стиль и точность исходного текста.
Проверка и вычитка
Переведенный текст проверяется на предмет стилистических и грамматических ошибок, а также соответствия исходному материалу.
Согласование с заказчиком, редактура.
Клиент может запросить корректировки или предложить альтернативные варианты перевода специфических терминов.
Какие навыки необходимы для технического перевода?
Технический перевод требует владения не только языком, но и специальными навыками. Рассмотрим основные из них:
1
Знание предметной области.
Переводчик должен разбираться в тематике текста. Это может быть медицина, IT, инженерия или другая область, которая требует знаний специфических процессов и терминологии.
2
Владение терминологией.
Переводчик должен точно и последовательно переводить терминологию. Ошибки в терминологии могут привести к искажению смысла текста.
3
Языковая грамотность и внимательность.
Любой перевод требует высокой языковой грамотности и внимания к деталям, чтобы избежать ошибок и неточностей.
4
Знание инструментов для перевода.
Технические переводчики часто используют программное обеспечение (CAT-инструменты, такие как Trados, MemoQ), что позволяет ускорить процесс перевода и улучшить качество за счёт автоматизации рутинных операций.
5
Умение работать с глоссариями и справочными материалами.
Быстрая ориентация в справочных материалах позволяет переводчику быстро находить и использовать правильные термины.
Заключение
Технический перевод — это сложный процесс, требующий от специалиста отличного владения языками, глубоких знаний в области и готовности к постоянному обучению. Компании и заказчики, нуждающиеся в переводе технической документации, часто обращаются к профессиональным переводчикам, поскольку от точности перевода может зависеть безопасность и успех бизнеса.