ПН - ВС 10:00 - 22:00. После Заявки Онлайн 24/7
г. Астана, Улица Достык 3, этаж 3, офис 40.
ПН - ВС 10:00 - 22:00. После Заявки Онлайн 24/7
г. Астана, Улица Достык 3, этаж 3, офис 40.

Перевод сайтов и приложений

Сделаем грамотный перевод любой сложности, на 30% дешевле, чем у конкурентов, в сжатые сроки.

Что такое перевод сайтов и приложений?

Перевод сайтов и приложений (или локализация) — это процесс адаптации контента цифровых платформ для пользователей из других стран и культур. Он включает перевод текста интерфейсов, статей, кнопок, уведомлений, и даже адаптацию визуального контента для целевой аудитории. Локализация важна для обеспечения удобства пользователей и успеха продукта на международном рынке.
Перевод сайтов и приложений требует глубокого понимания как лингвистики, так и технической стороны продукта, что отличает его от стандартного перевода и делает более трудоемким и дорогостоящим.

Почему перевод сайтов и приложений дороже?
Перевод сайтов и приложений дороже, чем обычный текстовый перевод, по ряду причин:
  1. Сложность технической интеграции. Переводчик работает с элементами кода и интерфейса, что требует знаний в IT и понимания работы CMS (систем управления контентом) и других платформ.
  2. Адаптация интерфейсов и проверка на разных устройствах. Сайты и приложения должны хорошо отображаться и функционировать на разных экранах, и поэтому переводчик также занимается тестированием и подгонкой переведенных строк под интерфейс.
  3. Локализация контента для целевой культуры. Важно учитывать культурные особенности и предпочитаемые формы общения. Например, даты, единицы измерения и обращения в разных странах отличаются, и это требует корректировки.
  4. Потребность в адаптации визуальных элементов. Иногда, чтобы сделать интерфейс более понятным для зарубежных пользователей, необходимо не только перевести текст, но и адаптировать визуальные элементы, что также удорожает проект.

Как выполняется перевод сайтов и приложений?

Перевод сайтов и приложений, как правило, состоит из следующих этапов:
Анализ и подготовка проекта.
Переводчик анализирует исходный текст, технические файлы, и требования к целевому языку. На этом этапе важно выяснить, какая система управления контентом используется, и уточнить у клиента особенности стиля.
Создание глоссария и стиля.
Так как интерфейс должен быть последовательным и удобным для пользователя, переводчик создает глоссарий терминов, который обеспечивает единообразие и точность перевода. Составление стиля помогает передать характер бренда и лучше адаптировать текст.
Перевод и адаптация интерфейсов.
Здесь переводчик работает с контентом сайта или приложения, уделяя внимание не только смыслу, но и месту, где располагается текст. Например, кнопки и заголовки часто имеют ограничения по длине, и это требует навыка краткости и лаконичности.
Тестирование и корректировка.
После перевода проводится тестирование, чтобы проверить, как текст отображается на разных устройствах и экранах. Это помогает выявить проблемы с длиной строк, символами и интерфейсом.
Проверка на соответствие культурным особенностям.
Переводчик проверяет, насколько переведенный контент понятен целевой аудитории. На этом этапе могут вноситься корректировки, чтобы учесть культурные различия.
Завершение и публикация.
После всех корректировок и тестирования переводчик передает материалы клиенту или непосредственно загружает переведенные файлы в систему, если это требуется.
Какие навыки необходимы для перевода сайтов и приложений?
Перевод сайтов и приложений требует от специалиста не только языковых навыков, но и технической подготовки и умения адаптировать контент для разных культур. Вот ключевые навыки, которые необходимы переводчику в этой области:
1
Знание IT и технических основ.
Переводчик должен понимать работу с HTML, XML, CSS, CMS-системами и знать, как работать с форматами и файлами, которые могут содержать код.
2
Знание принципов UX/UI.
Понимание пользовательского опыта и основ интерфейса позволяет переводчику учитывать ограничения длины текста, правильное расположение кнопок, а также последовательность переходов по страницам и экранам.
3
Владение специализированной терминологией.
Переводчик должен быть знаком с терминологией, используемой в приложениях и интерфейсах. Это позволяет сохранять единообразие и понятность перевода.
4
Навыки локализации и культурной адаптации.
Чтобы сайт или приложение были удобными для пользователей из разных стран, переводчик должен разбираться в культурных особенностях целевой аудитории и адаптировать контент, включая визуальные элементы.
5
Внимание к деталям и опыт тестирования.
Переводчик должен быть внимательным к мелочам, так как ошибки в интерфейсе могут вызвать негативные впечатления у пользователей. Также необходимы навыки тестирования, чтобы проверять отображение перевода на разных устройствах.
6
Опыт работы с CAT-инструментами.
CAT-инструменты (например, MemoQ, SDL Trados) помогают управлять переводом большого объема контента и сохранять единообразие терминологии на всех страницах и экранах.

Заключение

Перевод сайтов и приложений — это важная и сложная работа, от которой зависит доступность и популярность продукта за рубежом. Это больше, чем просто перевод текста — это локализация, адаптация и тестирование контента для разных пользователей и устройств. Учитывая сложность и многозадачность этого процесса, перевод сайтов и приложений обходится дороже, чем традиционный перевод, однако профессиональный переводчик или локализатор способен сделать продукт понятным и удобным для глобальной аудитории.