Нужно перевести текст, договор, сертификат или статью? Мы специализируемся на письменном переводе любых документов и текстов с 2016 года. Работаем на более чем 100 языках мира, соблюдая стиль, терминологию и все требования заказчика.
По нашему опыту, за письменными переводами чаще всего обращаются компании, студенты, юристы и медучреждения. Выполняем срочные переводы, предоставляем нотариальное заверение и заверение печатью бюро.
В нашем бюро переводов заказывают перевод сложных и простых текстов на любой язык мира.
Что такое Письменный перевод
Письменный перевод — это процесс преобразования текста с одного языка на другой с сохранением его смысла, стиля и контекста. Этот вид перевода охватывает широкий спектр текстов, включая литературные произведения, технические документы, юридические контракты, маркетинговые материалы и многое другое. Письменный перевод играет важную роль в межкультурной коммуникации, обеспечивая доступ к информации и услугам для людей, говорящих на разных языках.
Как выполняется Письменный перевод?
Процесс письменного перевода включает несколько ключевых этапов, каждый из которых важен для обеспечения качества и точности конечного продукта:
Анализ исходного текста.
Переводчик начинает с тщательного изучения оригинала, чтобы понять его содержание, структуру, стиль и цель. Важно учитывать контекст, в котором будет использоваться перевод, чтобы выбрать правильный подход.
Создание глоссария.
Для технических и специализированных текстов переводчик может составить глоссарий терминов, который поможет сохранить единообразие и точность. Это особенно важно для материалов с высокой долей специфической терминологии, таких как научные или юридические документы.
Перевод.
На этом этапе переводчик начинает работу над текстом, преобразуя его с одного языка на другой. Важно не только передать смысл, но и учитывать стиль и тон оригинала. Переводчик может использовать различные техники, такие как адаптация, транскрипция или локализация, в зависимости от типа текста и его целевой аудитории.
Редактирование и корректура.
После завершения перевода текст должен пройти этапы редактирования и корректуры. Это помогает выявить и исправить грамматические, стилистические и фактические ошибки. Важно также проверить, соответствует ли перевод требованиям клиента и сохраняет ли он смысл оригинала.
Финальная проверка.
На этом этапе переводчик или редактор проверяет готовый текст на соответствие исходному, а также на наличие возможных ошибок. Это последний шаг перед передачей конечного продукта клиенту.
Какие навыки необходимы для письменного перевода?
Для успешной работы в области письменного перевода необходим набор специфических навыков:
Высокий уровень владения исходным и целевым языком.
Переводчик должен хорошо понимать как язык оригинала, так и язык перевода, чтобы точно передавать смысл и стиль текста. Это включает знание грамматики, лексики, идиом и культурных особенностей.
Специализация в определенной области.
Многие переводчики выбирают узкую специализацию, например, технический, юридический, медицинский или художественный перевод. Это позволяет им углубленно изучать терминологию и особенности соответствующей области.
Навыки анализа и критического мышления.
Переводчик должен уметь анализировать исходный текст, выявлять ключевые моменты и принимать обоснованные решения о том, как лучше всего передать их на целевом языке.
Творческий подход.
В некоторых случаях, особенно в художественном переводе, требуется творческое мышление для адаптации текста, чтобы он звучал естественно и привлекательно для целевой аудитории.
Внимание к деталям.
Переводчик должен быть внимательным к мелочам, поскольку даже небольшие ошибки могут исказить смысл текста. Это касается как перевода, так и процесса редактирования.
Работа с CAT-инструментами.
Многие переводчики используют компьютерные программы для помощи в переводе (CAT-инструменты), такие как SDL Trados, MemoQ и другие. Эти программы помогают автоматизировать некоторые процессы, сохранять терминологию и ускорять работу.
Какие виды письменного перевода мы выполняем?
Наши клиенты часто спрашивают, какие именно тексты можно перевести. По сути — любые. Вот самые популярные запросы:
📃 Перевод договоров, контрактов и юридических документов
📜 Перевод личных документов: паспортов, свидетельств, дипломов
📝 Перевод инструкций, руководств, техпаспортов
📊 Экономический перевод — тендерная документация, отчёты, инвойсы
🧾 Перевод медицинских справок, заключений, выписок
📖 Художественный перевод — книг, сценариев, статей
🌐 Перевод сайтов, приложений и маркетинговых материалов
По нашему опыту, грамотный письменный перевод — это не просто передача смысла, а точное соблюдение стиля, терминологии и контекста.
Почему стоит обратиться именно к нам?
Мы знаем, что для заказчика важно получить перевод быстро, без ошибок и переплат. Поэтому:
Работаем с более чем 100 языками
Предоставляем срочные переводы от 2 часов
Осуществляем нотариальное заверение и заверение печатью бюро
Контролируем качество на каждом этапе (перевод — редактура — финальная проверка)
Поддерживаем связь с клиентом на всех этапах
Работаем в Астане, Алматы и по всему Казахстану
По нашему опыту, постоянные клиенты ценят нас за надёжность, скорость и понятные условия без скрытых платежей.
Работаем по всему Казахстану
Оказываем услуги письменного перевода как в офисах, так и онлайн. Принимаем заказы из всех городов страны: Астана, Алматы, Шымкент, Актобе, Тараз, Павлодар, Усть-Каменогорск, Семей, Атырау, Костанай, Кызылорда, Уральск, Петропавловск, Темиртау, Актау, Туркестан и другие.
Доставляем готовые переводы по электронной почте, в офис или с курьером.
Ответы на популярные вопросы (FAQ)
Практически любые: личные, юридические, медицинские, технические, тендерные, научные и художественные материалы.
Да, выполняем срочные переводы в день обращения. Например, договор или справку можно получить уже через 2–3 часа.
Конечно. По вашему запросу перевод заверяется у нотариуса или печатью нашего бюро.
Стоимость зависит от языка, объёма и срочности. Точную цену можно узнать, отправив файл нам на WhatsApp или на сайте.