Нужно перевести текст, договор, сертификат или статью?
Мы специализируемся на письменном переводе любых документов и текстов с 2016 года. Работаем на более чем 100 языках мира, соблюдая стиль, терминологию и все требования заказчика.

По нашему опыту, за письменными переводами чаще всего обращаются компании, студенты, юристы и медучреждения. Выполняем срочные переводы, предоставляем нотариальное заверение и заверение печатью бюро.

Письменный перевод в Астане, Алматы и по всему Казахстану

В нашем бюро переводов заказывают перевод сложных и простых текстов на любой язык мира.
Что такое Письменный перевод
  1. Письменный перевод — это процесс преобразования текста с одного языка на другой с сохранением его смысла, стиля и контекста. Этот вид перевода охватывает широкий спектр текстов, включая литературные произведения, технические документы, юридические контракты, маркетинговые материалы и многое другое. Письменный перевод играет важную роль в межкультурной коммуникации, обеспечивая доступ к информации и услугам для людей, говорящих на разных языках.
Как выполняется Письменный перевод?
Процесс письменного перевода включает несколько ключевых этапов, каждый из которых важен для обеспечения качества и точности конечного продукта:
Анализ исходного текста.
Переводчик начинает с тщательного изучения оригинала, чтобы понять его содержание, структуру, стиль и цель. Важно учитывать контекст, в котором будет использоваться перевод, чтобы выбрать правильный подход.
Создание глоссария.
Для технических и специализированных текстов переводчик может составить глоссарий терминов, который поможет сохранить единообразие и точность. Это особенно важно для материалов с высокой долей специфической терминологии, таких как научные или юридические документы.
Перевод.
На этом этапе переводчик начинает работу над текстом, преобразуя его с одного языка на другой. Важно не только передать смысл, но и учитывать стиль и тон оригинала. Переводчик может использовать различные техники, такие как адаптация, транскрипция или локализация, в зависимости от типа текста и его целевой аудитории.
Редактирование и корректура.
После завершения перевода текст должен пройти этапы редактирования и корректуры. Это помогает выявить и исправить грамматические, стилистические и фактические ошибки. Важно также проверить, соответствует ли перевод требованиям клиента и сохраняет ли он смысл оригинала.
Финальная проверка.
На этом этапе переводчик или редактор проверяет готовый текст на соответствие исходному, а также на наличие возможных ошибок. Это последний шаг перед передачей конечного продукта клиенту.

Какие навыки необходимы для письменного перевода?

Для успешной работы в области письменного перевода необходим набор специфических навыков:
  • Высокий уровень владения исходным и целевым языком.

    Переводчик должен хорошо понимать как язык оригинала, так и язык перевода, чтобы точно передавать смысл и стиль текста. Это включает знание грамматики, лексики, идиом и культурных особенностей.
  • Специализация в определенной области.

    Многие переводчики выбирают узкую специализацию, например, технический, юридический, медицинский или художественный перевод. Это позволяет им углубленно изучать терминологию и особенности соответствующей области.
  • Навыки анализа и критического мышления.

    Переводчик должен уметь анализировать исходный текст, выявлять ключевые моменты и принимать обоснованные решения о том, как лучше всего передать их на целевом языке.
  • Творческий подход.

    В некоторых случаях, особенно в художественном переводе, требуется творческое мышление для адаптации текста, чтобы он звучал естественно и привлекательно для целевой аудитории.
  • Внимание к деталям.

    Переводчик должен быть внимательным к мелочам, поскольку даже небольшие ошибки могут исказить смысл текста. Это касается как перевода, так и процесса редактирования.
  • Работа с CAT-инструментами.

    Многие переводчики используют компьютерные программы для помощи в переводе (CAT-инструменты), такие как SDL Trados, MemoQ и другие. Эти программы помогают автоматизировать некоторые процессы, сохранять терминологию и ускорять работу.

Какие виды письменного перевода мы выполняем?

Наши клиенты часто спрашивают, какие именно тексты можно перевести. По сути — любые. Вот самые популярные запросы:
  • 📃 Перевод договоров, контрактов и юридических документов
  • 📜 Перевод личных документов: паспортов, свидетельств, дипломов
  • 📝 Перевод инструкций, руководств, техпаспортов
  • 📊 Экономический перевод — тендерная документация, отчёты, инвойсы
  • 🧾 Перевод медицинских справок, заключений, выписок
  • 📖 Художественный перевод — книг, сценариев, статей
  • 🌐 Перевод сайтов, приложений и маркетинговых материалов
По нашему опыту, грамотный письменный перевод — это не просто передача смысла, а точное соблюдение стиля, терминологии и контекста.

Почему стоит обратиться именно к нам?

Мы знаем, что для заказчика важно получить перевод быстро, без ошибок и переплат. Поэтому:
  • Работаем с более чем 100 языками
  • Предоставляем срочные переводы от 2 часов
  • Осуществляем нотариальное заверение и заверение печатью бюро
  • Контролируем качество на каждом этапе (перевод — редактура — финальная проверка)
  • Поддерживаем связь с клиентом на всех этапах
  • Работаем в Астане, Алматы и по всему Казахстану
По нашему опыту, постоянные клиенты ценят нас за надёжность, скорость и понятные условия без скрытых платежей.

Работаем по всему Казахстану

Оказываем услуги письменного перевода как в офисах, так и онлайн.
Принимаем заказы из всех городов страны:
Астана, Алматы, Шымкент, Актобе, Тараз, Павлодар, Усть-Каменогорск, Семей, Атырау, Костанай, Кызылорда, Уральск, Петропавловск, Темиртау, Актау, Туркестан и другие.
Доставляем готовые переводы по электронной почте, в офис или с курьером.
Ответы на популярные вопросы (FAQ)