Нужен переводчик на деловую встречу, судебное заседание или медицинскую консультацию? Наше бюро предоставляет услуги устного последовательного перевода на более чем 100 языков с выездом по Казахстану или онлайн. Работаем с 2016 года. Переводим качественно, конфиденциально и вовремя.

Устный последовательный перевод в Астане, Алматы и по всему Казахстану

В нашем бюро переводов заказывают перевод сложных и простых текстов на любой язык мира.
Что такое Устный последовательный перевод
Устный последовательный перевод — это форма устного перевода, при которой переводчик слушает выступление оратора и делает перерыв после каждого завершенного блока информации, чтобы перевести сказанное на другой язык. Этот метод часто используется на конференциях, семинарах, деловых встречах и переговорах. Он позволяет сохранить точность и контекст, передавая смысл речи оратора.
Почему устный последовательный перевод дороже?
Устный последовательный перевод стоит дороже, чем обычный письменный перевод, по нескольким причинам:
  1. Специфика процесса. Устный последовательный перевод требует высокой концентрации и быстрого реагирования. Переводчик должен уметь усваивать и запоминать информацию, а затем воспроизводить ее в правильной форме. Этот процесс значительно сложнее, чем просто перевод текста.
  2. Наличие специальных навыков. Устные переводчики должны обладать высоким уровнем подготовки и опытностью, что отражается на стоимости их услуг. Они должны быть не только отличными лингвистами, но и хорошими ораторами, умеющими передавать эмоции и интонацию оратора.
  3. Краткие временные рамки. Переводчик должен успеть воспроизвести информацию в короткие сроки, что требует больших усилий и умения работать под давлением. Часто на мероприятиях, где требуется последовательный перевод, требуется обеспечить точность в сжатые сроки, что делает эту работу более ответственной и, соответственно, более дорогой.
  4. Подготовка и исследование. Устный последовательный перевод требует предварительной подготовки. Переводчик должен ознакомиться с темой, терминологией и контекстом мероприятия, что требует времени и усилий, увеличивая стоимость услуги.
Как выполняется Устный последовательный перевод
Процесс устного последовательного перевода состоит из нескольких этапов:
Предварительная подготовка.
Перед мероприятием переводчик изучает тему, терминологию и материалы, связанные с темой. Это может включать чтение докладов, изучение презентаций и общение с организаторами мероприятия, чтобы выяснить основные аспекты, которые будут обсуждаться.
Слушание и восприятие.
На мероприятии переводчик внимательно слушает оратора, концентрируя внимание на ключевых моментах, терминах и структуре речи. Это требует высокого уровня навыков восприятия и понимания языка.
Перевод.
После того как оратор завершает блок информации, переводчик начинает переводить, используя свой запас знаний и предыдущую подготовку. Важно не только точно передать информацию, но и сохранить ее структуру и стиль, а также учесть интонацию и эмоциональную окраску.
Взаимодействие с аудиторией.
Устный последовательный перевод требует взаимодействия с аудиторией. Переводчик должен быть в состоянии адаптироваться к реакции слушателей и поддерживать контакт с ними, чтобы обеспечить эффективное понимание.
Обратная связь.
После завершения мероприятия переводчик может получать отзывы от участников, чтобы улучшить свои навыки и подготовку в будущем. Это помогает ему стать более эффективным и точным в своих переводах.

Какие навыки необходимы для устного последовательного перевода?

Для успешного выполнения устного последовательного перевода необходим ряд специфических навыков:
  • Отличное владение исходным и целевым языком.

    Переводчик должен быть экспертом как в языке оратора, так и в языке перевода, чтобы точно передавать смысл и интонацию.
  • Навыки активного слушания.

    Устный перевод требует способности сосредотачиваться и обрабатывать информацию на слух, что необходимо для точного перевода.
  • Способность к быстрому мышлению.

    Переводчик должен уметь быстро обрабатывать информацию и делать перевод без значительных задержек, сохраняя точность и контекст.
  • Опыт работы с терминологией.

    Переводчик должен быть знаком с темой, чтобы правильно использовать соответствующую терминологию и профессиональные выражения.
  • Коммуникационные навыки.

    Устный переводчик должен быть уверенным оратором, способным четко и понятно передавать информацию аудитории.
  • Стрессоустойчивость.

    Устный последовательный перевод часто выполняется в условиях стресса и давления, поэтому переводчик должен быть готов работать под давлением и поддерживать высокое качество перевода.

Почему стоит выбрать устный последовательный перевод от Global

Когда вам важно, чтобы смысл и интонация сказанного были переданы максимально точно — необходим профессиональный устный последовательный перевод. По нашему опыту, клиенты часто обращаются за этой услугой для деловых переговоров, судебных разбирательств, медицинских консультаций, бизнес-форумов и выездных мероприятий.

Мы предоставляем устный перевод на более чем 100 языков с возможностью выезда переводчика на место или подключением онлайн. Переводчики Transcriber.kz — это специалисты с юридическим, медицинским, техническим и экономическим образованием, которые знают специфику работы в разных сферах.
Кроме того, вы можете быть уверены в полной конфиденциальности информации. Мы заключаем официальный договор и всегда работаем в рамках этики и профессиональных стандартов.

👉 По нашему опыту, особенно востребован устный перевод для судебных заседаний, переговоров с зарубежными компаниями и медицинских консультаций с иностранными врачами. Если вам срочно нужен переводчик — обращайтесь, подберём специалиста в течение 5 минут.

География работы — Астана, Алматы и все крупные города Казахстана

Transcriber.kz организует устные последовательные переводы по всему Казахстану. Мы работаем как в офисах клиентов, так и в судах, конференц-залах, на выставках, онлайн и в государственных учреждениях.
Наши переводчики доступны в следующих городах:
Астана, Алматы, Шымкент, Актобе, Тараз, Павлодар, Усть-Каменогорск, Атырау, Кызылорда, Уральск, Петропавловск, Актау, Темиртау, Семей, Костанай, Туркестан.
Если вашего города нет в списке — свяжитесь с нами, мы организуем перевод по запросу или предложим удобный онлайн-формат.

💡 Наша сильная сторона — развитая сеть специалистов по всему Казахстану и возможность срочного выезда переводчика в ваш офис, на встречу или в суд.
Популярные вопросы (FAQ)