Переводим медицинские заключения, справки, истории болезни, сертификаты вакцинации и другие документы на 100+ языков с официальным заверением. Работаем с 2016 года в Астане, Алматы и по всему Казахстану. Принимаем срочные заказы 24/7.

Медицинский перевод с нотариальным заверением в Казахстане — быстро и точно

В нашем бюро переводов заказывают перевод сложных и простых текстов на любой язык мира.
Что такое Медицинский перевод
Медицинский перевод — это перевод текстов, связанных с медициной, фармацевтикой и здравоохранением. Это могут быть исследования, медицинские отчеты, инструкции к лекарствам, медицинские заключения и другие специализированные документы. Медицинский перевод необходим для обеспечения точного и безопасного обмена информацией между медицинскими работниками, пациентами, исследовательскими институтами и фармацевтическими компаниями.
Примеры документов, подлежащих медицинскому переводу:
  • Истории болезни, медицинские заключения и отчеты
  • Инструкции по применению лекарств и листы безопасности
  • Протоколы клинических исследований
  • Статьи и отчеты о медицинских исследованиях
  • Учебные материалы для врачей и пациентов
  • Медицинские стандарты и нормативные документы
Как выполняется Медицинский перевод
Медицинский перевод — это многоэтапный процесс, в котором особенно важны точность и внимательность:
Подготовка и анализ документа
Переводчик изучает текст, выделяя ключевые термины и специфические медицинские понятия, чтобы правильно передать смысл документа.
Создание глоссария терминов.
В медицинских текстах часто используются специализированные термины, которые должны переводиться однозначно и корректно. Создание глоссария с терминологией документа помогает избежать ошибок.
Поиск справочной информации.
Переводчик может обращаться к медицинским справочникам, научным статьям, медицинским базам данных и словарям, чтобы найти подходящие термины и понять контекст.
Процесс перевода.
На этом этапе переводчик переводит текст, соблюдая терминологию, стиль и структуру оригинала. Медицинские тексты требуют аккуратности, точности и соблюдения фактических данных.
Редактура и проверка.
Переведенный текст проверяется на соответствие оригиналу и отсутствие ошибок. Редактор, который также может быть специалистом в медицинской области, корректирует перевод при необходимости.
Согласование и финальные корректировки
Клиент может предложить коррективы или попросить уточнить спорные моменты. Это особенно важно в клинической и фармацевтической документации, где точность критически важна.

Какие навыки необходимы для медицинского перевода?

Медицинский перевод требует от переводчика специфических навыков и знаний, необходимых для передачи точной информации. Вот основные из них:
  • Знание медицины и медицинской терминологии.

    Переводчик должен разбираться в анатомии, физиологии, фармакологии и других областях медицины. Без понимания ключевых понятий сложно перевести сложные медицинские термины и описания.
  • Владение языком и терминологией.

    Медицинский переводчик должен владеть языком на высоком уровне, чтобы точно передать термины, научные понятия и даже тонкости стиля. Медицинские тексты часто имеют формальный, научный стиль, который требует соответствия в переводе.
  • Внимательность и скрупулезность.

    В медицинском переводе даже небольшая ошибка может изменить смысл текста, что может поставить под угрозу здоровье и безопасность пациентов. Поэтому переводчик должен быть внимателен к деталям и тщательно проверять свой перевод.
  • Знание медицинских стандартов и нормативных требований.

    В разных странах существуют свои стандарты для медицинской и фармацевтической документации. Переводчик должен знать эти требования, чтобы адаптировать текст к требованиям целевой страны.
  • Опыт работы с медицинскими текстами и инструментами перевода.

    Переводчик должен уметь работать с медицинскими базами данных и переводческими программами (например, CAT-инструментами, как Trados, MemoQ), которые позволяют поддерживать единообразие терминологии.
  • Способность к аналитическому мышлению и критическому подходу.

    Медицинский переводчик должен уметь анализировать текст, чтобы найти оптимальное решение для сложных терминов и выражений, часто проверяя их достоверность по авторитетным источникам.

Какие медицинские документы мы переводим

По нашему опыту, медицинский перевод востребован для оформления виз, лечения за границей, получения страховки или подачи документов в консульства.

Мы работаем с такими документами, как:
  • Медицинские заключения
  • Истории болезни
  • Рецепты
  • Выписки из стационаров
  • Сертификаты о вакцинации
  • Анализы и результаты обследований
  • Справки о состоянии здоровья для консульств, учебных заведений, работодателей
На практике это означает, что все эти документы требуют предельной точности перевода. Малейшая ошибка может стать причиной отказа в визе или медицинской помощи.

Работаем по всему Казахстану

  • Мы предоставляем услуги медицинского перевода в Астане, Алматы, Шымкенте, Актобе, Таразе, Павлодаре, Усть-Каменогорске, Семее, Атырау, Костанае, Кызылорде, Уральске, Петропавловске, Темиртау, Актау, Туркестане и других городах.
Преимущества работы с нами:
  • Срочные переводы от 1 часа
  • Нотариальное заверение по желанию клиента
  • Конфиденциальность медицинской информации
  • Бесплатная консультация перед началом работы
  • Опыт более 15 000 успешно выполненных переводов
📌 Клиенты часто спрашивают: можно ли сделать перевод ночью? Да — мы работаем 24/7.
Ответы на популярные вопросы (FAQ)